資訊動態
聯系方式

南昌譯心翻譯有限公司
地址:
南昌市陽明東路66號央央春天投資大廈1503

翻譯熱線:0791-86282887

值班手機:15970660847

微信號:15970660847(歡迎微信咨詢)
發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可包送上門,省內客戶快遞免郵。

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

[科技英語專欄] 科技英語特點-句法特點篇之長句結構復雜句

句子長,結構復雜
      長而復雜的難句在科技英語中是具有典型性的。長達數行、數十行,包含幾十個巧至上百個單詞的句子,在科技英語文章中屢見不鮮,在標準、規范和專利說明書中尤其多見。這種長句往往包含若干個從句和非謂語動詞短語,而這些從句短語中帶從句的復雜語言現象。究其原因,科學技術是:硏究外界事物發展過程、演變規律及其應用的學問,而這一切事物又是處在相互關聯、相互制約的矛盾運動之中。為了準確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對比等關系,就需要嚴密的邏輯思維。這種思維的內容見諸于語言形式,就容易形成包含有大量信息的、盤根錯節、枝葉橫生的長難句了。
      為了說明這種現象而又不致增加篇幅,以下給出一個不太長、但關系稍復雜的例子。
27)A gas may be defined as a substance which remains homoge¬neous, and the volume of which increase without limit, when the pressure on it continuously reduced-the temperature being maintained constant.氣體是指始終處于均勻達到的溫度,當溫度保持不變,而其所受的壓力不斷降低時,它的體積可以無限增大。(本劇補償,但包含兩個定于從句,一個狀語從句)
 

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-04-02  【打印此頁】  【關閉
体育福建31选7 单码不是双码旧猜生肖 吉祥麻将安卓手机版 江苏快三中奖率 福建11选5攻略 福建36选7彩票开奖查询 黑龙江11选5 福州小姐保健 幸运飞艇前五后五 最近股票为什么大涨 怎么做网上兼职赚钱 深圳富贵乐园棋牌 大嘴棋牌手机游戏下载 上海十一选五开奖结果 东方6 1开奖走势图 江苏体彩虚拟足球开奖查询 东莞小姐微信