資訊動態
聯系方式

南昌譯心翻譯有限公司
地址:
南昌市陽明東路66號央央春天投資大廈1503

翻譯熱線:0791-86282887

值班手機:15970660847

微信:15970660847(歡迎微信咨詢)
發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可包送上門,省內客戶快遞免郵。

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

[科技英語專欄] 科技英語特點-句法特點篇之非謂語動詞

(二) 廣泛使用非謂語動詞
       科技英語中,動詞的非謂語形式(分詞、動名詞、動同不定式及其復合結構)廣泛使用,尤其是分詞短語用怍后置定語的現象更是層見疊出。形成這種情況的原因主要有下面幾點。
      在科技作品中,人們往往要說明各個事物之間的關系,事物的位置和狀態變化,如機器,產品、原料等的運動.來源、型式、加工手段、工藝流程和操作方法,這些都要求敘述嚴謹、準確。動詞的非謂語形式容易實現這些要求,而且能用擴展的成分對所修飾的詞進行嚴格的說明和限定(每一個分詞定語都能代替一個從句)。
2.科技作者為了完整、準確地表達某一概念和事物,常需對某些詞句進行多方面的修飾相限定,為了使很長的句子勻稱,避免復雜的主從復合結構并省略動詞時態的配合,使句子即不累贅又語意明確,往往采用這種語法手段。
請看一下句子中非謂語動的使用情況。
7 ) The colour sensation producted by light depends simply upon The length of the wave producing the light.光所產生的色感只取決于產電光的波長。(兩處分詞短語作后置定語)
8) Today surgery is more concerned with repairing and restuing functions than with the removal of organs. 現代外科更惻重于修復(器官)功能,而不是切除器官。
9) There is no method known to science today that can make it possible for us to magnify a drop of water enough to see one single atom. 巨前,科學上還不(沒有辦法)能把一滴水放大到足以窺見其中一個單獨的原子的。(一處不定式復合結構作賓語,一處不定式短語作狀語)
10) Emitting infrared, rays is an important way for the human body to give out strplus heat.發射紅外線是人體散發多余熱量的一個重要途徑。(一處動名詞短語作主語,一處不定式復合結構作定語)
 

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-04-02  【打印此頁】  【關閉
体育福建31选7 室内装修行业赚钱吗 股票软件 时间赚钱项目 小米手机上那些应用 赚钱 购物 赚钱 有人借贷宝赚钱的吗 阿里主要靠淘宝赚钱吗 男人婚后会努力赚钱 兼职赚钱交会费是骗人的吗 炒股背景 炒股怎么开户 装修公司靠什么最赚钱 彩票网码怎么赚钱 有个软件聊天可以赚钱是什么软件下载 梦幻西游25级怎么赚钱攻略 新疆矿山赚钱吗